Curiango (Goatsucker) e Actias luna (Green Luna Moth)
Será que meu amado está querendo mudar meu conflituoso relacionamento com a poesia? Não sei, mas ele me enviou outro poeminha, desta vez em inglês. Contou uma mórbida história acerca da autora, mas não vou repeti-la, certamente a Wikipedia pode ajudar quem porventura estiver interessado.
O poema é sobre o curiango, que no folclore europeu durante a noite mama nas cabras, secando-lhes o ubre. Em outras palavras, é o chupa-cabras original! O poema termina esclarecendo que a ave de fato nunca ordenhou cabra alguma, e que a única coisa que se lhe desaparece goela abaixo são insetos, como a mariposa da foto acima.
Uma aula de história natural na forma de versos.
Goatsucker
Sylvia Plath (1932-1963)
Old goatherds swear how all night long they hear
The warning whirr and burring of the bird
Who wakes with darkness and till dawn works hard
Vampiring dry of milk each great goat udder.
Moon full, moon dark, the chary dairy farmer
Dreams that his fattest cattle dwindle, fevered
By claw-cuts of the Goatsucker, alias Devil-bird,
Its eye, flashlit, a chip of ruby fire.
So fables say the Goatsucker moves, masked from men's sight
In an ebony air, on wings of witch cloth,
Well-named, ill-famed a knavish fly-by-night,
Yet it never milked any goat, nor dealt cow death
And shadows only--cave-mouth bristle beset--
Cockchafers and the wan, green luna moth.
sexta-feira, 6 de fevereiro de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário